许乐小说网 > > 原神之恶龙领主 > 丘丘人词典

丘丘人词典

投推荐票 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签

(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)

词汇:

Olah打招呼,你好啊

Mosi进食,吃

Mita肉类

MosiMita表示开心

Gusha植物类食物,不怎么好的

MosiGusha表示难过

解析:

官方给出了MosiMita和MosiGusha的语境含义:mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。

词汇

zido这个,也可特指史莱姆

lata冰元素

movo风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等

latamovo水元素,水

解析

丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。

水萨满咒语latamovodada直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。

Mi我

Mimi我们

Muhe喜欢,想要

Biat恨,讨厌,鄙视。与muhe相反

Ye你;是第二人称的作格。

yo你;是第二人称通格。

Dada极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。

——Mimuheye

——Mibiatye

——Biatyedada

——Muhedada

场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一

翻译:

——Mimuheye我喜欢你

——Mibiatye我讨厌你

——Biatyedada非常讨厌你

——Muhedada非常喜欢你

解析:

丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的ye,yeye,yo,yoyo同理。

在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mimuheye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mimuhemitanye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的

可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。

Eleka祭典(存疑,无其他资料)

-a-啊,语气词

Domu一起

La啦~语气词

Elekamimi-a-Domu

Mitadomu-a-dada

La-La-La

La-La-La

Mimimosiyemita

场景:狂欢祭典,部落赞歌

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二

翻译:

Elekamimi-a-Domu大家在一起(参加)祭典

Mitadomu-a-dada大家一起吃肉啊,非常好

La-La-La啦~啦~啦

La-La-La啦~啦~啦

Mimimosiyemita我们和你都很开心mosimita是开心的意思见(1)

解析:

本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:

domomovodomumosi:一起行动,一起吃饭。

mimidomu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

homu,homu,mimidomu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

词汇:

Nye表示否定;拒绝;没有

Gusha草,草元素;不好的,难过

Mimuhemitanye

Mimuhemitanye

Muhenye

Muhenye

Gusha

Biat,gusha

场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

翻译:

Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

Muhenye不喜欢

Muhenye不喜欢

Gusha难过

Biat,gusha真是可恶,难过

解析:

这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。

这是老年萨满的忧郁诗歌,

按照这个翻译就可以理解成,

一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,

然而他最终还是失败了

不得不面对只有草吃的残酷现实

感叹道:草,可恶的草

句句都流露出浓郁的悲伤

词汇:

Celi火元素,热的温暖的

Upa在...上方,上面的

Sada土元素,作动词为定居,固定。

Shato在...下方,下面的

Lata冰元素

Kuzi强野猪

Unu丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”

Zido这个,作名词特指史莱姆

Ya特指一个人类

Yaya特指人类的复数,很多人类

Celiupaceli

Sadashatolata

kuziunuyazido

Unudada

场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学

出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四

翻译:

Celiupaceli高天之火(太阳)很温暖

Sadashatolata深石之下藏寒冰

kuziunuyazido野猪,乌努,人类,史莱姆

Unudada乌努最强

解析:

后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵

Ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yayaika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。

celi和sada,lata代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析

词汇:

Nini雷元素,作动词为雷劈

Movo风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等

Yoyo你们的复数,丘丘人友善的时候说yoyo,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye

Tomo结盟

Ninimovomuheyoyo

Ninimovomimitomo

Latamovomosiyoyo

Celimovoceliyoyo

场景:风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力

出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五

翻译:

Ninimovomuheyoyo你们喜欢风暴

Ninimovomimitomo风暴使我们结盟

Latamovomosiyoyo你们畅饮清水

Celimovoceliyoyo你们点燃烈焰

解析:

ninimovo,latamovo,celimovo对应不同的元素之风,ninimovo翻译为猛烈的风,即风暴;latamovo翻译为流动的冰,即水;celimovo翻译为火焰流,即烈焰。

由水煮史莱姆图片已推断出zido代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“ninizido!”想要表示强烈的威胁,那么nini极可能为雷元素,ninizido译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。

至此七大元素中六大均已确定,movo-风,lata-冰,latamovo-水,nini-雷,sada-岩,gusha-草,只剩下celi极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧

让我们来验证,celi总共出现过的三处:

第一处在存疑的丘丘人语单句中“celidada,miminunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;

第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“celiupaceli”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;

第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“celimovoceliyoyo”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。

此处使用了yoyo而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断:在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yoyo,唯独第二句出现了倒装,是名词+mimi+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yoyo,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示A和Bxxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。

关于tomo,在ver1.5版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“mimitomo”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定tomo一词即为“结盟”的意思。

词汇:

Unu丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神

Yaya人类的复数,即大群人类

Ika敌人

Kundela掠夺,打猎,攻打

Dala表示疑问,哪个,做什么之类

Kuzi野猪

Unu,unu

Yayaikakundala!

Unu,unu

Mitadadayadala?

Unu,unu

Kuzimitadadaye

Mitadada-a-mimi

场景:虔诚的颂神诗,祭祀中用

出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六

翻译:

Unu,unu乌努啊乌努

Yayaikakundala!人类敌人打来拉!

Unu,unu乌努啊乌努

Mitadadayadala?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?

Unu,unu乌努啊乌努

Kuzimitadadaye(祭祀给)你的野猪肉非常好

Mitadada-a-mimi(赐给)我们好东西吧

解析:

与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。

这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述.诗中第四行mita(丘丘人)应该对应ya(人类),mita和ya的含义得到确定。

这里存在一词kundala,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。

dala可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处dala在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认:面对派蒙的通用语丘丘人用“dala?”表示出疑惑。

投推荐票 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
章节有误,我要:报错
X
Top